Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – they seem very high. I do have one more question – How often would you expect to have this type of shipment or other shipments by air from US in which we may supply transportation? What is your current rate so I may negotiate with my carriers to save you money? I was thinking I may be able to work something better out on rate by having this information.


Did you make progress with ○○san and shipping options?

Please let me know what I can do to help you.

I see you have received a 2nd notice that your order is ready (below) and want to be sure you’ve got everything you need.

翻訳

なかなか御社の送料の安いものが見つかりません。みんな高いようです。もう一つお聞きしたいのですが、アメリカからのこのような輸送や他の航空便による輸送で弊社がご提供できそうなものは、どれくらいの頻度であるでしょうか。現在の料金はどれくらいかお教えいただけたら、弊社の運送会社と交渉して、お安くできるかもしれません。これをお教えいただけたら、私の方で何かお役にたてるのではないかと思います。

〇〇さんとのお話や輸送手段の件は進んでいますか?

お手伝いできることがあれば何なりとお知らせください。

あなたのご注文が出荷準備ができている、という二度目の通知を受け取っていらして(下記)、必要なものはすべて整っていることを確認なさりたいのですね。

14pon 英語 → 日本語
原文

I would really like to complain (not to you but to NEOWAVEKOREA) that how much troulbe their laser machine caused me and it's not right that I have to pay to have their machine fixed. But at the end of a day, I would suffer an even larger financial loss if I don't pay to have the machine fixed. So I will have no other choice but to pay this time.

Please tell NEOWAVEKOREA that I agree to their terms (4 million KRW for repair and shipping). But please have NEOWAVEKOREA gaurantee that their machine will work this time in Japan. Please also tell NEOWAVEKOREA that they must either make the machine compatible with 100V electricity in Japan or let me know the manufacture and model number of a compatible

翻訳

私は文句を言いたい(あなたにではなく、NEOWAVEKOREAにです)。彼らのレーザーがどれだけ迷惑を掛けてくれたことか。また、なぜ私がその修理代を負担しなければならないのか。しかし、後になって考えれば、それを払わなければさらに大きな損失をこうむることが分かったので、今回は払うより他に手がないようである。

NEOWAVEKOREAに、そちらの条件(修理と送料で400万ウォン)を飲むとお伝えください。しかし、今度こそ日本でちゃんと動くということをNEOWAVEKOREAには保証してもらいたい。また、日本の100Vで作動するようにしてもらうか、または作動する(タイプの)製造番号・モデル番号を教えていただかないと困る。

14pon 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

It is not my fault the item was not as described. If it was useable I would have kept it. However it had pits on the cutting edge. If it was not for that I would have been happy. This item was not just used, it was misused, misrepresented, and quite frankly it is a piece of trash due to the amount of work it would take to get it usable. Like I said if it did not have the pits on the cutting edge I would have been happy to keep it and use it.
This was not my error. I should not have to wait for my money back...
With that being said, I do understand why you would want to wait to refund the money. Some people are dishonest. I assure you I am not. The product is on the way.

翻訳

この商品が説明どおりでなかったのは俺のせいではない。もし使える状態のものだったら、手元に置いておく。でも、刃にヘコミがある。これは単に使ったもの、というだけではなく、悪い使い方をされたもので、出品したのも間違いだし、ぶっちゃけ、使えるようにするまでが大変なこんなものはクズだね。言ったように、刃にへこみがなかったらよかったのになぁ。それなら持っていたのに。
俺に落ち度はないので、返金を猶予する義理もないわけだが・・・
そうは言っても、そちらがすぐに返金したくないのも分かる。悪いやつがいるからね。でも、俺はそうじゃないから。もう送り返したよ。