14pon — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/05 14:38:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/04 01:39:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/04 22:16:50
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/02 05:45:17
|
|
コメント ネットショップでの購入者から販売者への連絡文のように見受けられますので、普通にですます調でいいんじゃないでしょうか。 英語ではこれくらい親しげに書いて普通ですけど、日本語でこの文体はちょっとくだけ過ぎな感じがするのですが・・・どうでしょう? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/25 05:51:29
|
|
コメント Good work! うまく原文で書かれている気持ちが伝わる英語ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/05 16:00:14
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/18 00:05:32
|
|
コメント 下調べをしてから、訳された方がいいと思います。 以下を参照してください。 http://gigazine.net/news/20090520_transforming_usb_memmory/ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/12 20:44:18
|
|
コメント (以下、正式名称、略) - (abbreviated formal name is used below) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 21:38:42
|
|
コメント わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 13:20:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/22 20:55:11
|
|
コメント 分かりやすく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/08 09:09:34
|
|
コメント とてもよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 06:05:44
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/05 12:00:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/04 01:50:14
|
|
コメント 簡潔で自然な訳ですね、Thank you for your attentionで一瞬「ん?」と思ったんですが、「よろしくお願いします」をどう訳すかも文脈や口調によりけりで微妙な所ですしひとそれぞれとも言えますよね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/29 16:12:50
|
|
コメント ビジネス日本語がとてもこなれていて良いと思います。 当方数日前に登録したばかりでシステムの使用が不慣れです。先ほど、貴殿の訳を読ませていただいて、誤って「不正ユーザーとして報告」ボタンにふれてしまいました。文字が点滅?しましたが、登録にいたったのかどうかはよくわかりません... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/16 08:18:02
|
|
コメント とてもよいと思います。勉強になります。 ただ、最後から2行目、though はthought では? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/15 08:08:43
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/15 08:18:55
|
|
コメント assy は「の組み立て」などに置き換わるのですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/13 13:56:16
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/13 10:07:29
|
|
コメント With several errors 太陽光発電事業者 -> solar power producers electic -> electric the urgently required personnel -> the personnel urgently... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/10 23:46:55
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/10 09:21:36
|
|
コメント 1文目はなるほど、と思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 23:05:39
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 14:01:19
|
|
コメント 勉強になります。 |