I am just waiting for the Export Certificate from PPECB in order to do the Phytosanitary Certificate.We should have above mentioned documents all on Monday depending how quick The Department of Agriculture complete them.I will keep you all updated.Feel free to contact me if you need assistance.
私は今植物検疫証明を行うためにPPECBから輸出証明書を待っているところです。我々は、上記の農務省がそれらを完了する方法を迅速に応じて、すべての月曜日に書類を記載している必要があります。応じて→行い などのほうが自然ですね。私の都合のいい日が決まりしだい、連絡します。あなたが手助けを必要とするなら、気軽に連絡してください。
今日はいつもお世話になっている部下を連れて焼肉屋に行った。飲み会とはかけ離れた決起集会だった。私は2時間半しゃべりとおした。身振り手振り、図を書きながら。「充実した会だった」部下がそういってくれた。嬉しかった。今日は、彼女からほめられた。笑顔が上手になったね。嬉しかった。私は周りに支えられている。もう一度再確認したい。私は周りに支えてもらっている。幸せを噛みしめる。おれが寝る間も惜しんでつくった企画書70枚は、部下に伝わった。ありがとう。親愛なる部下。ありがとう。親愛なる彼女
Today, I went to a Korean Barbecue restaurant together with my subordinates whom I'm always indebted with.The drinking session was far from a pep rally.I kept talking for 2 and a half hours. Doing Body and Hand gestures, while drawing figures."It was the substantial meeting." My subordinates said so.I was happy.Today, I was praised by her.It was a good smile.I was happy.I am being supported by everyone.Again, I want to make sure.I get support from everyone.Happiness is appreciated. The 70 page proposal made while I was sleeping, got across to the subordinates. Thank you.Dear subordinates.Thank you.My dear
I eventually came back to the performing arts, but only after decades as first a staff photojournalist, and then on my own, doing magazine assignments and commercial/PR photography.Much work for the music industry, primarily photography of performance and album covers.While booking talent from agents, began getting offers from them to get on the other side of the camera.With the right agent representing me, segued into the performing arts, including directing the performing company of the great Scarborough Faire near Dallas and later the faire in Anchorage.Also worked acting and music jobs, including leading Wylde Thyme-a group specializing in rowdy, naughty music from the Renaissance.
私は最初はフォトジャーナリストのスタッフとしてすごした後、自分自身で雑誌の仕事やコマーシャル/PRの写真を撮る仕事を数十年続けた後、最終的に舞台の世界に帰ってきました。多くの仕事は、主にライブパフォーマンスの写真とアルバムカバーといったレコード会社の仕事。エージェントにタレントの予約をするうちに、彼らからカメラの向こう側の仕事を依頼され始めました。ダラスに近い絶好のスカボロフェアの実行会社とアンカレッジの後放任を向けるなど、芸能にsegued、私を表す適切なエージェントを持つ。また演技と音楽の仕事、などの主要なワイルドタイム·ルネッサンスから乱暴な、いたずらな音楽に特化したグループを働いた。
First a bit of a highlight chronology for your own reference.The questions force time to be a bit non-linear, so this may provide a map.Currently only accepting projects that interest me, and doing all the stuff I put off until "the time is right"—photography, 3D, movie making, music—all together into multimedia for the gratification of myself and friends.It was all done with independent research, and the president of the university complimented my dissertation as being "on a PhD level".I made considerable use of analogue multimedia in my defense of the dissertation.A few weeks later, I got an unsolicited offer from Cornell University to do a PhD there, writing my own curriculum, and being paid to do so.
自分の参考のために、ハイライト年表の最初のビット。問題は力、時間はビット非線形なので、このマップを提供するかもしれないことができます。現在のプロジェクトのみを受け入れることから興味、私は延期すべてのものをやっていることなの写真撮影、3D、動画作成、音楽すべて一緒に自分や友人の満足のためにマルチメディアに"時間は右です。 これは、すべての独立した研究として行われ、大学の学長は "博士号レベルの"ものとして私の論文を褒めた。私は論文の防衛のためにアナログマルチメディアをかなり利用していました。数週間後、私は自分自身のカリキュラムを書いて、そこに博士号を行うためにコーネル大学から要請していない申し出を受けたし、そうするために支払われている。
現在月間の総売上は、約7万ドルです。御社の_が大変気に入りました。私の概算では、日本で年間100台以上売れると予想しています。将来的に他の商品も合わせて、御社をアメリカの重要な仕入先にしたいと考えています。①この商品を10個まとめて買うと20%オフになりますか?②ならない場合は何個買えば20%オフになりますか?③20%ディスカウントして、送料・保険料込みで300ドルになりませんか?④同じ送料で早く納品できる配送手段を使って発送できないですか?それでは今後共宜しくお願い致します
Currently, the total sales of the month is about $ 70,000.00.I like your company's____ very much.By my rough estimate, I'm expected to sell more than 100 units per year in Japan.I believe that in the future, your company also plans to become a major supplier of other products in the U.S. ① Do you take 20% off if we buy 10 pieces of this product?② If not, how many pieces should we buy to get a 20% off?③ With the discount, can we have the shipping and insurance at $300.00?④ Will you be able to ship using a delivery method were it can be delivered quickly in the same shipping?Hoping for your cooperation in the future.
日本の規格と合致していないためメーカーは日本のお店とは取り引きをしません。商品の仕入れは本国のディーラー経由です。ところであなたはもう日本にいるのですか?どこですか?
Manufacturers doesn't make deals with Japanese stores/shops because it is not consistent with the standards of Japan. Product purchase will be through the dealers in the home country. By the way, are you already in Japan? Where in Japan?
913ヘッドが到着しました。検品したところ、以下の2点で不具合がありました。D3:クラウンに複数のキズD2:ヘッドを振ったら中からカラカラという音がする。訳あり品として販売をしますので、割引をお願いできないでしょうか?もし、難しいのであれば返品希望です。D3の写真を添付しますので、ご確認ください。ご返信をお待ちしております。
Head 913 has arrived.As a result of the inspection, there was a bug in the following two points.D3: Multiple scratches to the crownD2: If you shook the head, there is a husky sound from insideSince imperfect products are being sold, may I ask for a discount?But if it's difficult, may I ask for a return.I attached a photo of D3, please check.Looking forward to your reply.
以前相談していた、再度彼が日本に行って、○月に行われる彼女のイベントで1曲共演してその様子を撮影する計画ですが、彼のスケジュールをなんとか調整できたので、是非とも具体的に進めていきたい。共演する曲は先日日本で収録した○○で考えてます。彼は前日の夕方にしか到着できないと思うので、リハーサルは当日にできればと考えてます。現地までの交通や宿泊等のアドヴァイスをもらえるとありがたい。こちらのクルーはAも含めて全員で5名前後かと思われます。大きな宣伝になるのは間違いないので、よろしく!
I have consulted before, He went to Japan again, I'm planning to shoot her appearance where she performs 1 song at her event in ○month, since I was able to adjust his schedule somehow, I definitely want to proceed by all means. I think the song played is ○○ which was recorded in Japan the other day. Since I thought he can only come over on the evening of the other day, I was thinking of having a rehearsal that day. Thank goodness you can get advice, accommodation and local transportation. The crew including A, all in all appears to be around 5. There is no doubt this will be a major hype, Thank you!
自由にカスタマイズ!nanoblockパーツと組み合わせて、カメラを好きな形や柄に変えることができます。組み合わせは無限大。自分だけのオリジナルカメラ作りに挑戦してみてください。 また、オリジナルのカメラは、世界でたった1つのギフトとしても最適です。USBメモリとしても使える! カメラにセットしたmicroSDカードに、持ち歩きたいデータを入れれば、USBメモリになります。普段はUSBメモリとして、撮りたいときにはサッと取り出してカメラとしてお使いいただけます。
Freely Customize!in combination with nanoblock parts, you can change the shape or pattern of the camera as you like.Combinations are infinite. Take the challenge and make your own original camera. In addition, the original camera is also an ideal gift because it's one of a kind in the world.Can also be used as a USB memory!If you put the data you want to bring along in the microSD inserted in the camera, it becomes a USB Memory.Usually as a USB memory, you can use it as a camera when you want to take it out in a flash.
● 備考:ドライバ不要( カメラ本体をPC に接続すると外部メディアとして認識されます ) ムービーも撮れる!音声付のムービーが撮影可能。思い出を空気感そのままに、かわいく残すことができます。ラクラクUSBダイレクト!撮った写真やムービーはPCで確認!カメラのキャップを外して直接PCに接続するだけで、撮影データの確認や、カメラの充電ができます。難しいソフトのインストールや操作は一切ありません!
● Note: (known as external media connected to the PC and the camera body) No driver neededAlso takes movies!Movies with sound can be taken.That atmosphere of memories can be left cute as it is.Easy USB Direct!Check taken photos and movies on your PC!Simply connect to the PC directly by removing the cap on the camera, data verification and shooting, camera charging.Installation and operation of the software is a breeze!
● 画像方式:静止画 JPEG 動画 AVI ● 静止画解像度:2048×1536 ● 動画解像度:720×480/30fPs ● 画素数:200万画素 ● バッテリー:内蔵リチウムイオン電池(カメラとパソコンを接続すると充電されます。) ● 記録メディア:MicroSD/MicroSDHC(最大16GB まで対応) ● サイズ:64×15×32 ● 連続撮影可能時間約60分(満充電時/連続で撮影し続けた場合) ● インターフェイス:USB2.0
● Portrait: still pictures JPEG Motion AVI ● Still picture resolution: 2048 × 1536 ● Movie Resolution: 720 × 480/30fPs ● Number of pixels: 200 million pixels ● Battery (charges when you connect the camera to your computer.) Built-in lithium-ion battery ● Recording Media: (supports up to 16GB) MicroSD / MicroSDHC ● Size: 64 × 15 × 32 ● (continuous shooting in a row / at full charge) about 60 minutes continuous shooting time ● Interface: USB2.0
本日商品が届きました。残念ながら、精巧に作られた偽物でした。この商品の正規品は貴方から購入出来ますか?もし、正規品でしたら大量に購入したいです。まずは、1点確認します。本物でしたら大量に購入します。もし探して私に提供してくれるなら更なる報酬を用意します。本物の画像もありますので添付します。宜しくお願いします。
I have received the product today.Unfortunately, it was a fake that was finely made.Can I buy a genuine copy of this item from you?I want to buy in bulk If they are genuine.First, I made one point.If it's genuine, I'll buy in bulk.If you find some and send it over to me,I will provide further compensation.Since I have an image of the real one, I attached it.Thank you.
本当にパッケージの表示と中身が違っており、こちらも唖然としていたのですが、信用してもらえずとても残念です。これは、メーカーの梱包ミスということなんですね。御社では出荷前に箱の中は確認しないのですか?今回は、返品交換をお願いします。ですので、返品許可番号をお知らせください。今後はこういうことが起こらないよう必ず事前チェックをお願いします。
Display and contents of the package are really different, I was also stunned, It's a real pity that I'm not being trusted. This is a manufacturer's packaging mistake isn't it. Doesn't your company check the contents of the box before shipping?This time, I would like to return and exchange. So, please let us know the RMA number.Please check beforehand so that such thing will not happen again in the future
1. Tencent’s QZone has been around for longer, and doing social games on its QQ IM platform before its newer rivals like Renren. Qzone had more than 200 million users at the start of 2009, making it the largest social site in China at the time.2. The idea of a farming/harvesting game actually goes back to 1996 with the launch of Harvest Moon, made in Japan, for Super Nintendo.
1.TencentのQZoneは、長い間流行しており、レンレンのような新しいライバルより先にQQIMプラットフォームでソーシャルゲームを開始しました。2009年の初めに、Qzoneは二億以上のユーザーを持っていますが、その時点で中国の最大のソーシャルサイトになりました。2.実は耕作/収穫のゲームのアイデアは1996年に日本製のスパーニンテンドのためハーベストムンというゲームの発売に基づいています。
グリーン&レッドの2色ポインター●寸法/直径14×長さ165●質量/90g(電池含む)●付属品/単4形アルカリ乾電池2本(お試し用)●保証期間/1年間●電池寿命/約2.5時間(緑色光)、約24時間(赤色光)(連続使用時)●ビーム径/約5mm(緑色光)、約3mm(赤色光)(距離3m時)●ビーム到達距離/約200m(緑色光)、約50m(赤色光)(夜間使用時)●発光部/半導体励起固体レーザー●波長/532nm(緑色光)、650nm(赤色光)●単位/1本●メーカー品番/GR-100
Two color pointer of Green and Red● Dimensions / diameter 14 × length of 165● mass / 90g (Including battery) ● Accessories / Two AAA alkaline batteries (for trial)● The warranty period / 1 year● Battery life / About 2.5 hours (green light), approximately 24 hours (red light) (continuous use)● beam diameter / 5mm approximately (Green light), 3mm (red light) (distance about ● beam distance reach / approximately 200m (Green light), 50m (red light) (night-time use)● The emission / Diode-pumped solid-state laser● Wavelength / 532nm (Green light), 650nm (red light) ● Unit / 1● Manufacturer Part Number / GR-100
先日撮影した写真ですが何点かイメージを渡すことはもちろん可能です。カメラマンのクレジットの記載はお願いしたいですが、そちら側で宣伝用に使用してもらっても構いません。しかし、まだ素材はカメラマンの手元にあり、そのカメラマンが再来週まで連絡がつかないので、すぐに素材をそちらに渡すことは難しいです。いつまでに必要ですか?執筆のほう、無事に開始できたみたいですね。引続きサポートのほどお願いします。こちらとしては、イベントで共演して、その様子を撮影したいと思います。
It's a picture taken the other day and of course it's possible to pass the image on several points. I'd like the photographer's credit mentioned but, I don't mind getting used in that side for advertising. However, the materials are still in the hands of the photographer, but since that photographer cannot be reached until two weeks from now, it will be tough for me to pass the materials over there. By when do you need it? As with writing, it looks like I can start safely. I ask for your continued support. I think I want to shoot the scene where I made a joint appearance in the event.
お返事をありがとうございます。私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私は考えてます。念の為、欠損写真を送りますので確認下さい。商品の返送や使用したか使用していないかの、やり取りは時間がかかるので、あまり良い方法だとは思いません。修理&顧客からの返送代金(チリから日本へ)等、費用がかかりますので、
Thank you for your reply.Customers tried to contact me before using the sunglasses.By any chance, even if it was used, I don't think it's parts fall.Just to make sure, I will send a photo deficit so please check.Whether the product was used or unused and then return, since it will take time to exchange, I don't think it's a good idea.Because the repair and return will cost money from the customer (from Chile to Japan),
欠損品の代金+送料の合計額から30%の返金をしてもらえるのなら、それで解決したいと思ってますが如何でしょうか?あたしは合計金額がUS $187.95ですので$56の一部返金を提案します。もし、私の提案が不可ならお互いの安全の為にPaypalを通して返品等の手続きを進ようと思います。私は顧客を待たせていますので、出来る限り早くお返事を下さい。よろしくお願い致します。
I think I want to settle it by getting a refund of 30% from the total amount of postage + payment for items deficit, what do you think?The total amount of money that I propose is a $56.00 refund because it is part of $187.95.if my proposal is unacceptable, I'd like to proceed with the formalities of returning through Paypal for everyone's safety.Since I'm letting the customers wait, please reply as soon as possible. Thank you for your attention.
あなたの親切なお申し出に感謝します。私は、あなたの信頼をけっして裏切らないと誓います。本当にどうもありがとう。アカウントが正常に使用できるようになったら、すぐに支払いを行いますね。感謝を込めて。
I want to thank you for your kind offer.I swear I will never betray your trust.Thank you so much.Account can now be normally used, I'll make a payment immediately.With gratitude.
さっそく請求書を発行してくれてありがとうございます。先月のポーチの送料を差し引いた金額になっていました。改めてお礼を申し上げます。さて、あなたに謝らなければなりません。私のPaypalアカウントに制限がかかって、書類を提出しなければ使えなくなりました。今、必要書類を送っているところです。来週には確認が終わっていると思います。代金のお支払い後にバッグの縫製に取り掛かってもらえますか?本当にごめんなさい。いつも迷惑をかけてすみません
Thank you for issuing the invoice immediately.after deducting last month's Porch postage.I would like to thank you again.Well, I must apologize to you.If you don't submit the documents, I won't be able to use my Paypla account due to restrictions.I'm just about to send the required documents right now.I think verification ends next week.Can you work on sewing the bag after paying the price?I'm terribly sorry.Sorry for the inconvenience always