Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/05/14 12:19:51

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
英語

I write to the shop and I write to the sculptor. Sculptor write me that she has mistake and will send me a new body. She write that she send but I have not the tracking number, I wait.
I can send the doll to you with full arms and after I can sent with another parcel the right body
or we will wait the parcel with body. Please, write me what do you decide.
I see that the body is not write only after I finish doll... and I compared with the photo of the first doll

日本語

お店に連絡しました。彫刻家にも連絡しました。彫刻家によると間違ってしまったので新しいボディを送ってくれるそうです。彼女いわく送ったが追跡番号がないため待ってくれとのことでした。まず全て腕がついた人形をあなたにお送りし、のちに正しいボディのものを別便でお送りするか、今現在のボディの便の到着を待つかです。どちらがご希望かお聞かせください。
ボディに関しては、人形が仕上がり次第最初の人形の写真と比較してあります。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/05/15 21:14:43

元の翻訳
お店に連絡しました。彫刻家にも連絡しました。彫刻家によると間違ってしまったので新しいボディを送ってくれるそうです。彼女いわく追跡番号がないため待ってくれとのことでした。まず全て腕がついた人形をあなたにお送りし、のちに正しいボディのものを別便でお送りするか、今現在のボディの便の到着を待つかです。どちらがご希望かお聞かせください。
ボディに関しては、人形が仕上がり次第最初の人形の写真と比較してあります。

修正後
お店に連絡しました。彫刻家にも連絡しました。彫刻家によると間違ってしまったので新しいボディを送ってくれるそうです。彼女が言うには発ものの追跡番号がないため待ってくれとのことでした。まず全て腕がついた人形をあなたにお送りし、のちに正しいボディのものを別便でお送りするか、今現在のボディの便の到着を待つかです。どちらがご希望かお聞かせください。
ボディに関しては、人形が仕上がり次第最初の人形の写真と比較してあります。

少しだけ修正

コメントを追加