翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/09/03 16:38:51
In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you
過去に私は御社の会社からこのパンツを簡単に受け取りました。でも今回ではない。USPSは悪くて、配送要求は最低です。間違いなくこのズボンが御社に戻ってくるだろう。私は何が起こっているのかわからない。私は時間がかかり、本当に面倒です。パンツが御社のところに戻ってきたら、自分の過ちがないので、私は全額払い戻しを期待します。ありがとうございました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
過去に私は御社の会社からこのパンツを簡単に受け取りました。でも今回ではない。USPSは悪くて、配送要求は最低です。間違いなくこのズボンが御社に戻ってくるだろう。私は何が起こっているのかわからない。私は時間がかかり、本当に面倒です。パンツが御社のところに戻ってきたら、自分の過ちがないので、私は全額払い戻しを期待します。ありがとうございました。
修正後
これまで御社からこのズボンを何の問題もなく受け取っておりました。今回は違います。USPSは劣悪で、配達リクエストも悲惨です。間違いなくこのズボンを御社へ返品します。どのような状況なのか存じませんが、本件は私にとって時間の無駄で大変面倒です。私に非はございませんので、ズボンが御社に返品されましたら、全額返金してください。↵
よろしくお願いします。