翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2018/07/24 01:05:15
We are very glad that you appreciate our brands selection, could you please indicate which brands are more interesting for your picking? How did you find out about our online store?
We also would like to know how are you willing to collaborate and sell our items to Japan, could you please provide detailed information? Do you have an online store? Can you send us the link to your shop?
我々のブランドセレクションを評価いただき大変光栄でございます。選ばれた中でどちらのブランドがより興味を引かれるものだったかお教えいただけますでしょうか。我々のオンラインストアをどのようにして見つけられましたか。
また、我々の商品と協賛して日本へ向けて売っても良いとどの程度お考えかも知りたいと存じます。詳細な情報をいただけますでしょうか。オンラインストアはお持ちでしょうか。そのストアへのリンクを我々にお送りいただくことは可能でしょうか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
我々のブランドセレクションを評価いただき大変光栄でございます。選ばれた中でどちらのブランドがより興味を引かれるものだったかお教えいただけますでしょうか。我々のオンラインストアをどのようにして見つけられましたか。
また、我々の商品と協賛して日本へ向けて売っても良いとどの程度お考えかも知りたいと存じます。詳細な情報をいただけますでしょうか。オンラインストアはお持ちでしょうか。そのストアへのリンクを我々にお送りいただくことは可能でしょうか。
修正後
我々のブランドセレクションを評価いただき大変嬉しく存じます。選ばれた中でどちらのブランドがより興味を引かれるものだったかお教えいただけますでしょうか。我々のオンラインストアをどのようにして見つけられましたか。
また、我々の商品と協賛して日本へ向けて売っても良いとどの程度お考えかも知りたいと存じます。詳細な情報をいただけますでしょうか。オンラインストアはお持ちでしょうか。そのストアへのリンクを我々にお送りいただくことは可能でしょうか。
とても丁寧で綺麗な訳だと思います。honoredやflatteredではなくgladなので普通に「嬉しい」で良いと思います。言い回しとして間違ってるというわけではないのですが。