翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 53 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2018/06/04 13:17:15

painrain
painrain 53 この度はご覧いただきましてありがとうございます。 韓国語ネイティブの...
日本語

一か月前に送られてくる手紙を読み進めると会場にたどり着く、という形式の作品であったため、長い時間の中で作品に触れられてるような感覚になり、他の芸術の鑑賞方法とは一線を画す様で、新鮮に感じられた。
通常、作品と出会って、鑑賞して、反芻する形式だが、本作は、作品そのものに実際出会うまでの道のりが長く、作品の一端を時間をかけて辿っていく過程があることが、作品に触れる時間を長大にしてくれ、作品に自身も溶け込んでいくような気がして、それが、ある意味では贅沢な鑑賞方法のように思った。

韓国語

한 달 전부터 받은 편지를 읽어나가며 공연장에 도착한다는 형식의 작품이었기 때문에 긴 시간 동안 작품과 접한다는 기분이 들었다. 다른 예술 감상법과 확실히 달랐기 때문에 신선하게 느껴졌다.
일반적으로는 작품과 마주하고, 감상하고, 반발한다는 형식을 취하는데 이 작품은 작품 그 자체와 실제로 만날 때까지의 여정이 길다. 시간을 들여 작품의 일면에 다가간다는 과정이 있기 때문에 작품과 접하는 시간을 무척 길게 제공하여 나 자신이 작품에 녹아들어간다는 기분이 들고 그 자체가 어떤 의미에서는 사치스런 감상법이라는 생각이 들었다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。