翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2018/01/27 00:59:53
最終的に商品が入ってきたのが、先月になります。僕は、まだ在庫があるから発注しないではないかと思います。今回 発注しない理由は、弊社よりも20%購入できる問屋に発注したと言っていました。彼が発注できない数量は、他社で発注をもらうように頑張りたいです。来週、100足ぐらいで発注を考えています。しかし、小切手での支払いになります。この条件で問題なければ、来週 発注します。
この条件で発注をもらっても宜しいでしょうか。まだ、追加の発注がありますので、この条件で発注をすすめていいですか。
The product actually came in last month. I figured that since there was still stock remaining, we wouldn't need to be ordering anymore. In this instance, they said they didn't order from us, because they were able to get 20% more by ordering from wholesalers. The amount they were not able to order, I'd like for us to do our best to have ordered from other companies. I'd like to place an order for around 100 pairs next week. However, payment will be by check. If that condition sounds fine, I'll place an order next week. Following that, we still have additional orders. Would it be fine to place them under the same conditions as well?