翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 45 / 0 Reviews / 2012/02/11 12:14:45
英語
The use of “We” is not to advocate solely for participatory structures of art but to insist on a participatory view of culture at large, and ultimately of taking iconoclasm itself as a quotidian activity. Whereas in previous times it was legitimate to conceive of culture as a greater system with impassible barriers to entry and a finitude of possibilities, culture after the Internet offers a radically different paradigm which our “They” idiom does not allow for.
日本語
「私たち」の使用は、もっぱら 「アート」の参加型構造を主張しているのではなく、一般に文化の参加型見解と、究極的には偶像破壊それ自体を日常的活動とみなす見解を主張しています。一方、これまでの時代、文化を、エントリーを許さない障壁をもつ可能性のないより大きなシステムと認識することに正当性がありましたが、インターネット後の文化は、私たちの「彼ら」という慣用句(イディオム)が分け与えることのない根本的に異なる理論範式(パラダイム)を提供しています。