翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/04/20 23:23:05

hakugawa
hakugawa 50 外資ベンチャーの日本法人に務める26歳です。 ---- 1999 ...
日本語

返事が遅れて大変申し訳ありません。

現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。
A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。
我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。

英語

Apologies for the delayed response.

Currently we are having several meetings with company A about the delivery of Product B.
Though the delivery of product is determined, due to Company A store's showcase display the delivery of product will be no sooner than July was their response. Since Company A is a leading company, we cannot do anything but to accept the conditions.
From the situation of company management cashflow, we'd like to start buying Product B exclusively around May or June for Company A's preparation.
We are very sorry to keep you waiting, and appreciate your understanding.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません