翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/04/03 10:55:13
Israel’s name meant “God Prevails,” which indicate who really won when Israel wrestled with the Divine Angel of the Lord. There were however instances that A was trying too hard to put Christ into the text such as the account of Jacob wrestling in the dark was described by A as foreshadowing Christ’s agony in the darkness of Gethsemane. He also wrote that “the theocratic ・・・・,” but also add that “its sanctions are spiritual, not physical.” I would say the theocratic laws of Israel is for the state and not the church, and that they are not “spiritual,” if by spiritual A means “non-physical,” since there can not be any such thing as a non-spiritual law if it’s coming from God.
イスラエルの名前は、イスラエルが神の神々しい天使と闘ったとき、どちらが本当に勝ったかを示している「神は勝つ」を意味している。しかしながら、Aが熱心過ぎたために、ゲッセマネの暗黒の中のキリストの懊悩を暗示しているとして、Aによって描かれた暗黒で闘うヨハネの記述の中にキリストを入れることはできなかった、という例があった。彼はまた「その神政・・・・、」についても書いたが、「その制裁は精神的なものであり、肉体的なものではない」ことも加筆している。イスラエルの神政の法律は、国家のためにあり、教会のためにあるのではないので、「精神的」ということではない。もしAが精神的に「肉体的でない」と意味していれば、もしそれが神に基づいて肉体的でない法律としてそのようなことがあるはずがないないのである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
イスラエルの名前は、イスラエルが神の神々しい天使と闘ったとき、どちらが本当に勝ったかを示している「神は勝つ」を意味している。しかしながら、Aが熱心過ぎたために、ゲッセマネの暗黒の中のキリストの懊悩を暗示しているとして、Aによって描かれた暗黒で闘うヨハネの記述の中にキリストを入れることはできなかった、という例があった。彼はまた「その神政・・・・、」についても書いたが、「その制裁は精神的なものであり、肉体的なものではない」ことも加筆している。イスラエルの神政の法律は、国家のためにあり、教会のためにあるのではないので、「精神的」ということではない。もしAが精神的に「肉体的でない」と意味していれば、もしそれが神に基づいて肉体的でない法律としてそのようなことがあるはずがないないのである。
修正後
イスラエルの名前は、「神は勝つ」を意味し、イスラエルが主の神々しい天使と闘ったとき、どちらが本当に勝ったかを示している。しかしながら、暗黒で闘うヤコブの記述が、ゲッセマネの暗黒の中でのキリストの懊悩を暗示するものとして、Aによって描かれた場合のように、Aが熱心に試み過ぎたために、テキストの中にキリストを入れることができなかったという例がいくつかあった。彼はまた「その神政は、・・・・、」とも書いたが、「その制裁は精神的なものであり、肉体的なものではない」とも書き加えている。私は、イスラエルの神政法律は、国家のためにあり、教会のためにあるのではないこと、また、もしAが精神的の語によって「肉体的でない」を意味しているのなら、それらは「精神的」ではない、と言いたいと思う。もし神からもたらされるものであれば、非精神的な法などはあるはずがないないのである。
添削していただきありがとうございます。英語もむずかしいけど、日本語も劣らず難しいです。