Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/07 07:04:20

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

 部屋自体はミズキたち下男の部屋とは比べ物にならないほど広い。
 だが、置かれているのはベッドとソファとピアノのみで、絨毯の毛も固く整えられていた。
 掃除がしやすいとは思う。
 だが、これが国賓の部屋なのだろうか。

ミズキ:「なんか………質素っていうか、シンプルというか………」

ヒイラギ:「家具を減らしてもらったんだよ。絨毯もしっかり踏めるものにしてもらったし。代わりに良い音が出るピアノを頂いてしまったけどね」

ミズキ:「~~~~~~ッ?!」

英語

The room itself is huge, definitely not a comparison to the rooms like Mizuki and servants sleep in.
But there are only one bed, sofa and the piano. The carpet piles have been stiffly adjusted.
It must be easy to clean this room.
But, is this really a room for the national guest?

Mizuki : "I don't know...... Modest.... or simple...."

Hiiragi : "The furniture had been reduced. The carpet had been changed to something that you can step on. Instead, the beautifully toned piano's been given as a replacement"

Mizuki : "~~~~~~~?!"

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm