翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/07 04:38:25

日本語


 あの素晴らしい歌を披露するヒイラギの私室であり、国賓に与えられる部屋ということで、どれだけ豪華な内装なのか少しばかり期待していた。

ミズキ:「………」

 置かれているベッドは埋もれそうなほど柔らかい。
 ソファは何かの動物の鞣革(なめしがわ)が張られている。
 他の部屋と違って、部屋の隅にピアノが静かに佇んでいた。
 ピアノの良し悪しはわからないが、黒い外装には傷どころか指紋一つ見受けられない。よほど丁寧に扱われているようだ。

英語

Mizuki was excited to see how magnificent his room would be because this is a private room for a person who performs such beautiful songs and who is also a state guest.

Mizuki: “…..”

The bed was so soft that you would be buried.
The couch had some sort of leather on it.
One thing that is different from the other room was a piano, which was placed a corner of the room quietly.
Mizuki did not have any idea about the piano, but the piano had no scratch, not even a finger print on the black surface. It must be taken care of extremely carefully.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm