Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/05 19:41:51

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

2. Email ends up being a list of personalized tasks for each team member. It is the place where we go every day to see what our next task is. And this develops into an unorganized way to progress, without clear priorities. It certainly doesn’t help us to be correctly synchronized with the rest of our workmates.

How did we solve this?

We developed our own tool for work, specifically designed for our needs but very similar to what Trello currently offers. It is a control panel that we all have access to, where we can see all of the company’s projects as well as know in real time the degree of development on each.

日本語

2. 最終的にEメールは、各チームメンバー用の個別化されたタスクリストになる。このリストは私たちが毎日、次の仕事を確認するためにアクセスする場所である。こうすることで、組織化されていないやり方が広まってしまう。明確な優先事項も無しにだ。そのせいで、他の仕事仲間と正確に同期する手助けにならないことは確かだ。

この問題をどのように解決したか?

私たちは独自の仕事用ツールを開発した。自分たちのニーズに合わせて特別にデザインされたものだが、Trelloが現在提供しているものと非常に良く似ている。それは、私たち全員がアクセスできるコントロールパネルだ。そこでは、各プロジェクトの進捗具合をリアルタイムで知ることができるだけでなく、同社の全プロジェクトを確認することができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/08/01/our-startup-got-rid-of-email-meetings-and-managers-and-thrived/