Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/05 01:04:15

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

If a specific problem arises that needs discussion, we use Campfire, which is a chat designed for group communication. But then how does this differ from a meeting? The advantage is that the communication is asynchronous. So it’s not necessary to stop what we are doing at that moment and lose our concentration; we can finish our four hours of continuous work, then, when we have the time and concentration, we can answer any pending inquiry.

日本語

話し合いが必要な特定の問題が生じた場合、私たちはCampfireを使用するが、これはグループコミュニケーションのためにデザインされたチャットだ。とはいうものの、これは会議とどう違うのだろうか? このチャットの利点は、そのやり取りが非同期だということだ。そのため、その時に行っていることを止めて、集中力を失う必要がない。4時間連続の仕事を終えてから、手が空いていて集中力がある時に、後回しにしておいた質問に回答することができるのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/08/01/our-startup-got-rid-of-email-meetings-and-managers-and-thrived/