Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/08/03 18:06:04

annievee
annievee 57 初めまして、Annie と申します!アメリカの現地大学で9か月間の留学経験...
英語

One of those markets, unsurprisingly, is Asia. “Asia’s a big market for us,” Shariff said, because of the intense demand for English-learning services and the lack of easily-available native speakers. Cambly isn’t free – users buy time on the app, and it connects them to native English speakers who are paid for the time they spend chatting –but that hasn’t slowed the app in Asia at all. In fact, Shariff says that Cambly has grown by a factor of ten in several Asian markets over the past year, including Korea, Japan, and China. Korea in particular has grown “almost 100x in the past year,” according to Shariff, thanks in part to the addition of a local team member who has been effectively promoting the app there.

日本語

驚くことに、このような市場の一つはアジアなのである。英語学習サービスへの強烈な需要とネイティブスピーカーと手軽に話す機会が不足していることから、「アジアは私たちにとって大きな市場なのです」とShariff氏は言った。Camblyは無料ではなく、ユーザはそのアプリで時間を買い、それがしゃべる時間に給料を支給されているネイティブ・イングリッシュスピーカーと彼らをつなげるのだ。しかしそのことはアジアでのそのアプリの勢いを全く削いでおらず、実際のところShariff氏は、Camblyは過去1年ほどで韓国、日本、中国などを含めた数か所のアジア市場で10倍成長していると述べる。特に韓国では、効果的にアプリを宣伝している地元チームのメンバーのおかげもある程度あり、Shariff氏によれば「去年ではほとんど100倍に」成長しているのだ。

レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/08/06 16:12:40

元の翻訳
驚くことに、このような市場の一つはアジアなのである。英語学習サービスへの強烈な需要とネイティブスピーカーと手軽に話す機会が不足していることから、「アジアは私たちにとって大きな市場なのです」とShariff氏は言った。Camblyは無料ではなく、ユーザはそのアプリで時間を買い、それがゃべる時間に給料を支給されているネイティブ・イングリッシュスピーカーと彼らをつなげるのだ。しかしそのことはアジアでのそのアプリの勢いを全く削いでおらず、実際のところShariff氏は、Camblyは過去1年ほどで韓国、日本、中国などを含めた数か所のアジア市場で10倍成長していると述べる。特に韓国では、効果的にアプリを宣伝している地元チームのメンバーのおかげもある程度あり、Shariff氏によれば「去年ではほとんど100倍に」成長しているのだ。

修正後
驚くことに、このような市場の一つはアジアなのである。英語学習サービスへの強烈な需要とネイティブスピーカーと手軽に話す機会が不足していることから、「アジアは私たちにとって大きな市場なのです」とShariff氏は言った。Camblyは無料ではなく、ユーザはそのアプリで時間を買い、時間に応じて給料を支給されているネイティブ・イングリッシュスピーカーと彼らをつなげるのだ。しかしそのことはアジアでのそのアプリの勢いを全く削いでおらず、実際のところShariff氏は、Camblyは過去1年ほどで韓国、日本、中国などを含めた数か所のアジア市場で10倍成長していると述べる。特に韓国では、効果的にアプリを宣伝している地元チームのメンバーのおかげもある程度あり、Shariff氏によれば「去年ではほとんど100倍に」成長しているのだ。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

https://www.techinasia.com/cambly-englishlearning-app-focused-actual-conversation-spreading-wildfire-asia/