Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/06 18:03:38

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

As the company nears its IPO, investor confidence appears to be waning. In a piece in VentureBeat Monday, analyst Rocky Agrawal, who thinks Groupon is bound to fail unless it significantly reinvents itself, painted a bleak picture of who loses if the company goes under. Spoiler alert: it’s not just Groupon’s executive team and investors who would feel the pain.

日本語

Grouponの新規株式公開が近づくにつれ、投資家の信頼感は薄れているように思われる。VentureBeatの月曜の記事によると、アナリストのRocky Agrawal氏は、Grouponが自分自身を大幅に改革しなければ失敗する運命にあると考えており、Grouponが倒産した場合誰が損するかという暗い絵を描いてみせた。台無しに注意、つまり、痛みを味わうのはGrouponの経営陣と投資家だけではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/