Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2011/11/06 15:22:03

bean60
bean60 50 2008年から日本に住んでいるアメリカ人。ビジネスコミュニケーション、プレ...
英語

When consumer spending is low, it makes sense that fewer people are spending on things like expensive dinners out. A discount Groupon is an attractive incentive to get them out to the restaurant, and it is more effective at driving new business, even for successful restaurants like Seviche. But that likely won’t always be the case. If and when the economy rebounds, businesses might have an easier time getting customers in the door to spend at full price. They may no longer require the high-cost marketing that Groupon offers.


Can Groupon Keep Growing?

日本語

個人消費が低迷している時に、高級レストランに足を運ぶ人がほとんどいないというのは当然の事である。 割引サービスのあるグルーポンは、人々をレストランに行かせようとする魅力的な動機付けがあり、 Seviche のような成功を収めたレストランにとってさえ、新たな顧客を獲得するうえでより効果的である。しかし、常にこのようなケースが当てはまる訳ではない。もし、またはいつか景気が立て直せば、企業側は、正規の値段でも顧客を獲得し易くなり、グルーポンが提供する高コストなマーケティングをもはや必要としない日が来るであろう。

それでもグルーポンは成長し続けることが出来るだろうか。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/