翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/01 12:36:34
Before PopUp Immo there was essentially no cost-effective way for smaller brands or brands not based in Paris to engage directly with their customers at retail. What these brands really wanted to test the Paris or French market at low financial risk to them. To do this they needed flexibility as well as visibility on the cost of booking a boutique for two or three days.
Prior to our launch there was no marketplace like this, meaning essentially that there was no transparency or efficiency around this type of service. As the leading marketplace in France offering rental of short-term retail space, we’re addressing a real, basic need.
PopUp Immoの登場前は、パリに拠点を持たない小規模ブランドが小売店舗で直接お客様と接点を持つのに経済的な方法はなかった。こういうブランドが必要としていたのは、経済的なリスクを抑えつつパリやフランスをテストマーケティングすることだった。実現にはブティックを2~3日間だけ借りることのできる柔軟性とコストの見える化だった。
我々のローンチ以前は我々のようなマーケットプレースはなく、つまりこの手のサービスには透明性がなく非効率的だった。フランスにおける短期レンタルスペースのリーディングマーケットプレースとして、我々は基本的だが現実的なニーズに応えている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/