翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/06/01 13:29:10
Before PopUp Immo there was essentially no cost-effective way for smaller brands or brands not based in Paris to engage directly with their customers at retail. What these brands really wanted to test the Paris or French market at low financial risk to them. To do this they needed flexibility as well as visibility on the cost of booking a boutique for two or three days.
Prior to our launch there was no marketplace like this, meaning essentially that there was no transparency or efficiency around this type of service. As the leading marketplace in France offering rental of short-term retail space, we’re addressing a real, basic need.
「PopUp Immoが出来る前は、より小規模なブランドやフランスに拠点を置いてないブランドが、直接お客様と取引するコストパフォーマンスの高い方法というのは小売業界では実質存在しませんでした。彼らのようなブランドは、低い金銭的なリスクでパリやフランスの市場で試してみたいと本気で思っているんです。そのためには、2、3日間店を予約するためのコストについての柔軟性や透明性が欠かせませんでした。以前にはこのような市場は存在しなかったんです。つまり本質的に言って、こういう種類のサービスにおいては透明性や効率性というものは無かったということです。短期間の小売のレンタルスペースを提供するフランスの主要市場のように、我々は基本的で実在するニーズを扱っているんです」。
レビュー ( 1 )
わかりやすい訳だと思います。
該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/