Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/27 01:14:22

ishiotoko
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
英語

I had this posted a few days ago.

I removed it because I had an offer and then the person backed out.

This time it stays up until the auction ends!

So once again.... Up for grabs an almost brand spanking new ●●●!

It's one of those pedals you know is special and is killing me to get rid of, but I just bought a duel overdrive pedal to save on space and is more practical for me at the moment playing live, so doesn't make sense for me to hold on to the POT.

日本語

私は数日前にこれを出品しました。
それから私は、入札を受けたので投稿を取り下げたあとで、その人は入札をキャンセルしました。
今回はオークションが終わるまで出品をし続ける!

もう一度、、、「早いもの勝ち、ほとんど新品の●●●!」

みんなが知ってる特別なペダルのひとつで、手放すのは死ぬほどつらいけど、ちょうど私がライブで使うにはもっと実用的なduel overdriveのペダルを買ったところで、POTに置いておく意味がなくなりました(ので売りに出します)。

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/31 15:49:29

元の翻訳
私は数日前にこれを出品しました。
それから私は、入札を受けたので投稿を取り下げたあとで、その人は入札をキャンセルしました。
今回はオークションが終わるまで出品をし続け

もう一度、、、「早いもの勝ち、ほとんど新品の●●●!」

みんなが知ってる特別なペダルのひとつで、手放すのは死ぬほどつらいけどちょうどライブで使うにはもっと実用的なduel overdriveのペダルを買ったところで、POTに置いておく意味がなくなりました(ので売りに出します)。

修正後
私は数日前にこれを出品しました。
それから私は、入札を受けたので投稿を取り下げたあとで、その人は入札をキャンセルしました。
今回はオークションが終わるまで出品をし続けます

もう一度、、、「早いもの勝ち、ほとんど新品の●●●!」

みんなが知ってる特別なペダルのひとつで、手放すのは死ぬほどつらいですが、私は最近、スペースを確保するためにライブで使うにはより実用的なduel overdriveのペダルを買ったで、POTに置いておく意味がなくなりました(ので売りに出します)。

コメントを追加