翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/02/18 22:17:54
本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける
荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。
すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の
調査結果を待っている段階です。
通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。
あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、
今月末までお待ちいただきたいと思います。
荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することを
お約束いたします。
それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、
送料無料にします。
ご理解のほどを。
I will go to Japan Post today and ship it to you.
I spoke with the post master regarding the major delay of the shipment.
Tracking request has already been submitted, and I am currently awaiting the investigation result from the USPS.
Normally it would take a few weeks to receive a reply after the document submission.
I am terribly sorry for the inconvenience caused, and I would appreciate your patience if you could wait till the end of the month.
If the parcel has been lost, I promise to issue you a full refund.
Also, upon subsequent order, I will waive the shipping fee as a token of my apologies.
Thank you for your kind understanding.