Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2015/01/26 15:32:05

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 自動車部品メーカーで社内翻訳者として約4年間勤務。2011年より在宅。英検...
英語

On the topic of privacy and security, he said that Alibaba has not yet been in the position of handing over user data to the Chinese government. But Ma said he would cooperate if it related to national security, anti-terrorism, or a specific crime. Focusing on privacy, Ma added that he’s “fully confident” of a breakthrough in web privacy and security “in the next 10 to 15 years,” saying: “Today we may not have the solutions, we do not have the answers. But I believe our young people have the solutions.”

"We're in business. The data is so precious ... If we give to anybody, it's gonna be a disaster."

日本語

プライバシーとセキュリティーの問題に関しては、Alibabaは今のところ、ユーザのデータを中国政府に提供する立場にないと彼は言う。しかし、もし国の安全保障や反テロ、あるいは特定の犯罪に関連している場合には協力するだろうと述べた。また、ウェブ上のプライバシーやセキュリティーに関しては、「今後10年から15年の間に」飛躍的な進歩があるだろうと「心から確信している」と付け加えた。「今日では、我々は解決策を持っていないかもしれないし、答えを持っていないかもしれない。しかし、我々の若い世代が解決策を持っていると私は信じています。」と彼は言う。

「我々はビジネスの場にいます。データは本当に貴重なものです。もしそれを誰かに渡してしまったら、大変なことになる。」

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/15 04:52:50

いい訳だと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/16 10:15:47

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/best-jack-ma-quotes-davos-interview/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。