翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/22 15:16:16
In January of 2013, the site grabbed series A funding from Gree Ventures to up its range of products, improve logistics, and inject more marketing fuel. In November the same year, the company received a US$5 million series B round from TransCosmos, which it then used to incorporate cash-on-delivery and one-day delivery options, launch mobile apps, and increase personalization for the user experience. SimilarWeb estimates the site received 730,000 visitors last month.
- Stage: Series B, $5,000,000 by Gree Ventures and Transcosmos
- Total Disclosed Funding: $5,000,000
- Investors: Gree Ventures, East Ventures, Transcosmos
- More: BerryBenka on Techlist
2013年1月、同社は商品幅の拡大、物流管理の向上、さらにマーケティング力を高めるため、Gree Venturesよりseries A fundingを獲得した。同年11月、企業はTransCosmosから500万米ドルのseries B roundを受け、キャッシュオンデリバリーおよびone-day delivery(発送後1日以内に配達)のオプションサービスを導入、またモバイルアプリをローンチし、ユーザーエクスペリエンスの個人への対応の向上を実施した。 SimilarWebは同社のサイトには先月730,000人の訪問者があったと推定している。
- ステージ:Series B、Gree VenturesおよびTranscosmosより5,000,000米ドル
- 開示資金合計:5,000,000米ドル
- 投資者:Gree Ventures、East Ventures、Transcosmos
- さらに:BerryBenkaをTechlistに登録
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2013年1月、同社は商品幅の拡大、物流管理の向上、さらにマーケティング力を高めるため、Gree Venturesよりseries A fundingを獲得した。同年11月、企業はTransCosmosから500万米ドルのseries B roundを受け、キャッシュオンデリバリーおよびone-day delivery(発送後1日以内に配達)のオプションサービスを導入、またモバイルアプリをローンチし、ユーザーエクスペリエンスの個人への対応の向上を実施した。 SimilarWebは同社のサイトには先月730,000人の訪問者があったと推定している。
- ステージ:Series B、Gree VenturesおよびTranscosmosより5,000,000米ドル
- 開示資金合計:5,000,000米ドル
- 投資者:Gree Ventures、East Ventures、Transcosmos
- さらに:BerryBenkaをTechlistに登録
修正後
2013年1月、同社は商品幅の拡大、物流管理の向上、さらにマーケティング力を高めるため、Gree Venturesよりシリーズ Aファンドを獲得した。同年11月、企業はTransCosmosから500万米ドルのシリーズBラウンドを受け、料金受取人払いおよび発送後1日以内に配達のオプションサービスを導入、またモバイルアプリをローンチし、ユーザーエクスペリエンスの個人への対応の向上を実施した。 SimilarWebは同社のサイトには先月73万人の訪問者があったと推定している。
- ステージ:シリーズB、Gree VenturesおよびTranscosmosより5,000,000米ドル
- 開示資金合計:5,000,000米ドル
- 投資者:Gree Ventures、East Ventures、Transcosmos
- さらに:BerryBenkaをTechlistに登録
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。