翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2015/01/04 09:20:33
この度はご迷惑をおかけしてたいへん申し訳ありません。
私は次の2点を改善します。
1.配送設定については、フライトスケジュールや通関手続きで配送が遅れることが時々あり、顧客からのクレームを受け易い速達便を停止して、一般配送のみの設定にする。
2.商品を迅速に顧客へ届けるための手段として、FBAの利用を推進する。
3.重量が大きい商品についても一般配送で航空便を利用できる送料設定にする。
私の販売権の回復について、ご検討を宜しくお願いいたします。
I offer my sincerest apology for the inconvenience this has caused.
I will improve the following three points:
1. As for shipping setting, I will use only standard delivery, as expedited shipping tends to cause a customer claim because it gets delayed for a flight schedule or customer clearance.
2. I will promote the use of FBA as a means to delivery an item to a customer in a timely manner.
3. As for heavy packages, I will allow customers to use standard air shipping.
Thank you in advance for considering restoring my seller privileges.