翻訳者レビュー ( 中国語(簡体字) → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/01/03 21:38:42

wenliu333
wenliu333 50 はじめまして、私は来日29年間になりました。通訳、翻訳の仕事19年以上して...
中国語(簡体字)


 

  如果是上班,可以选择比较严肃的颜色,灰黑蓝都是不出错的。当然也可以在细节的搭配上玩一点花样,比如选择花色特别的衬衣,庄重中透点顽劣多么令人亲近的好好员工啊。 如果穿去Party,颜色就要大胆一点哦,大玩撞色绝对会让你与众不同,也不用太拘泥与传统的西装搭配准则,总之有想法的搭配才是最重要的。
  
玩撞色可能会出现神奇的效果  夏日里,穿着针织衫搭配西装短裤的男士们,显得清凉而温文尔雅。无论是白色的,藏蓝色的,还是条纹的,格子的……只要够轻够薄就可以了。

日本語

会社に行くには原色をお勧め、グレー、黒、紺は間違いないでしょう。勿論アディア次第で例えば目立つシャツをコーディネートするとか、真面目な雰囲気の中個性を強調する社員はフレンドリーに感じさせる。パーティーに行くには大胆的に色を取り入れましょう。色を使うことによって人と違う個性をアピールすることができる。伝統的なスーツとのコーディネートルールをあまり気にしなくていいと思う。個性的なコーディネートは一番だ。
色を上手く使うことは思いがけない効果がある。夏、Tシャツとフォーマル短パンを着用する男性は清楚、優雅なイメージがある。白色、紺色、縞模様、チェックても••••••軽くて薄ければOK。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 意訳でお願いします。