翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/12/26 09:44:44
件名:担当者変更のご連絡
F株式会社のKです。
今後、貴社とのメールのやり取りはTが担当します。
なぜなら、彼は英語が少し理解できるため、お互いに連絡がしやすいと思うからです。
彼は貴社のカタログを作っていた人物です。
後に彼から連絡があると思います。
宜しくお願いします。
件名:(思いつけば)
F株式会社のTです。
Kから連絡があったと思いますが、今後貴社とのメールのやり取りは私が担当いたします。
宜しくお願いします。
さっそくですが、先日の価格表の件について連絡します。
・・・
Re: change of person in charge
This is K from Company F.
From now on, T will be the window for correspondence with your company.
That is because as he understands English, it is easier for you to communicate with him.
He used to make catalogs for your company.
He will soon contact you.
Thank you in advance.
Re:
This is T from Company T.
As K has told you, I will be in charge of emailing you from now on.
Thank you in advance.
I would like to report about the price list the other day.