翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 33 / 1 Review / 2014/12/19 23:32:35
到着予定日は1月2日以降です。
商品は、11月28日に発送されました。
あなたが選んだEconomy shipping は、到着まで3-5週間かかる手段です。
特にクリスマスや正月などは世界中の物流が大変混雑しますので、遅れる確立が高くなります。
以上の2点は商品説明に明記してありますので再度ご確認ください。
ですので、到着予定日は1月2日となります。
商品到着の件とは別になりますが、後ほどお伝えしようと思っていました件があります。
Arrival Scheduled date is from January 2nd.
The product was sent on November 28th.
The Economy Shipping that you choose takes around 3 to 5 weeks to arrive.
Especially on Christmas and New Year, since the distribution of goods is very confusing all over the world, it might be late.
Please re-check since there is 2 points described in product explanation.
That's why the arrival schedule date is becoming February 2nd.
Since the arrival goods will be separated, I think I will tell you about it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Arrival Scheduled date is from January 2nd.
The product was sent on November 28th.
The Economy Shipping that you choose takes around 3 to 5 weeks to arrive.
Especially on Christmas and New Year, since the distribution of goods is very confusing all over the world, it might be late.
Please re-check since there is 2 points described in product explanation.
That's why the arrival schedule date is becoming February 2nd.
Since the arrival goods will be separated, I think I will tell you about it.
修正後
The estimated delivered date is after January 2nd.
The product was sent on November 28th.
The Economy Shipping that you chose takes around 3 to 5 weeks to arrive.
Especially on Christmas and New Year, since the distribution [word choice] of goods is very confusing [word choice] all over the world, it might be late [unnatural].
Please re-check since there is [s-v agreement] 2 points described [awkward] in the product description.
That's why the arrival schedule date [awkward] is becoming February 2nd [mistranslation].
Since the arrival goods will be separated [unclear], I think I will tell you about it [unclear].