翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/09 21:57:10

minori
minori 50
英語

Metamoji cited a huge gap between computers and human devices. The company’s CEO, Mr Ukigawa, explained that when the iPad came along they decided to change their application development to focus on the iPad. He referred to the poor user experience of the iPad’s software keyboard, which many feel is not the best way to input text. Many find it hard to type fast. The company’s 7knowledge subsidiary for smartphone and tablet apps then developed this 7notes application.

日本語

メタモジはコンピューターと人間による入力の間の大きなギャップに取り組んだ。CEOウキガワ氏によると、iPadが発表された時に、同社はアプリ開発をiPadに絞ることを決めたという。彼は、使い慣れていないために多くのユーザーが文字入力に不便さを感じているソフトウェアキーボードに言及した。多くの人が、素早くタイプするのは難しいと感じている。それゆえ、スマートフォン・タブレット向けアプリ開発を行う子会社の7knowledgeが、この7notesアプリを開発した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/08/7notes/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29