Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/11/12 15:54:41

j-schiffer
j-schiffer 51 プロ翻訳者 法務実務経験豊富です(11年以上)。各種契約書、規定・規約、...
英語

One of the players gives the signal to start, and each duelist immediately starts rolling his dice in order to be the first player to roll all the symbols indicated on one of the three Sushi Platters in the middle of the table.
Both players play simultaneously and can freely set aside or reroll as many dice as they wish at any time, without waiting for their opponent.
They do not need to announce which Platter they are working toward, and each can change his mind at any time during the duel.

The Star die face counts as a wild : It can replace any symbol required to complete a Platter.

日本語

プレイヤーの一人がゲーム開始の合図をしたら、各プレイヤーはすぐにサイコロを振り、テーブルの真ん中にある3枚のすしプラッタ(皿)のうち一つを選んで、そこに表示されているシンボルすべてを相手より先に出してください。
両プレイヤーが同時に行ってください。サイコロを置いておいてもいいですし、相手に構わずいくつサイコロを振っても、何回振っても構いません。
狙ったプラッタについては秘密にしておいてもいいですし、バトル中に狙うプラッタを変えても構いません。
サイコロの星の面は自由に使えます。プラッタの完成に必要な、好きなシンボルにすることができます。

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/13 16:01:00

元の翻訳
プレイヤーの一人がゲーム開始の合図をしたら、各プレイヤーはすぐにサイコロを振り、テーブルの真ん中にある3枚のすしプラッタ(皿)のうち一つを選んで、そこに表示されているシンボルすべてを相手より先に出してください。
両プレイヤーが同時に行ってください。サイコロを置いおいていですし、相手に構わずいくつサイコロを振っても、何回振っても構いません。
狙ったプラッタについては秘密にしておいてもいいですし、バトル中に狙うプラッタを変えても構いません。
サイコロの星の面は自由に使えます。プラッタの完成に必要な、好きなシンボルにすることができます。

修正後
プレイヤーの一人がゲーム開始の合図をしたら、各プレイヤーはすぐにサイコロを振り、テーブルの真ん中にある3枚のすしプラッタ(皿)のうち一つを選んで、そこに表示されているシンボルすべてを相手より先に出してください。
両プレイヤーが同時に行ってください。サイコロを使わなくてもいですし、相手に構わずいくつサイコロを振っても、何回振っても構いません。
狙ったプラッタについては秘密にしておいてもいいですし、バトル中に狙うプラッタを変えても構いません。
サイコロの星の面は自由に使えます。プラッタの完成に必要な、好きなシンボルにすることができます。

コメントを追加
備考: ゲームの説明書の一部です。正確な翻訳、かつ、自然な日本語になるように、よろしくお願い致します。