翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2014/09/13 08:22:59
海外の旅行者が日本のお土産として購入していくことが多いお菓子の一つだそうです。気に入ってもらえて良かった。もう一つのスナックも美味しいよ!写真は折れていなかったですか?それだけが心配でした。
It´s said that it´s one of most purchased sweets by foreigner tourists as souvenir from Japan. I´m glad you liked it. The other sweet is also tasty! Wasn´t the picture folded? That was my only worry.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
It´s said that it´s one of most purchased sweets by foreigner tourists as souvenir from Japan. I´m glad you liked it. The other sweet is also tasty! Wasn´t the picture folded? That was my only worry.
修正後
It's said to be one of the most popular sweets purchased by foreign tourists as a Japanese souvenir. I'm glad you liked it. The other snack is also tasty! Wasn't the picture creased? That was my only worry.
Be careful of the use of apostrope because those you used in the translation are not of English environment. Besides that minor typos and grammatical errors should be checked/corrected prior to submission. Above all your basic understanding of Japanese seems okay though.
修正点のご指摘ありがとうございました。言い訳と言われればそうですが、話せる中では一番苦手なので現在はこれぐらいのレベルです。
翻訳の内容に対して指摘された点をもとにレベルアップを目指しております。
全体の解釈は問題ないと思うので、是非頑張ってください!