翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 52 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 0 Reviews / 2014/07/17 16:41:27
日本語
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
中国語(簡体字)
■『视觉遮蔽座位・视觉遮蔽体验座位』为因机械器材等物阻挡,为看不见成员或影像的可能性较高之座位区。
相较于『视觉遮蔽座位』,『视觉遮蔽体验座位』区域更难以看见主要舞台。
此外,此区座位将有听不清声音,受机械器材噪音干扰之情形。
■看不见、听不清楚、噪音干扰等感觉因各人而异、
请理解并接受后再行购票。
■此次贩售之座位可能必须就座,无法站立观看,敬请见谅。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。