翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/05 01:32:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

We are having problems getting this picked up because we don’t have a DHL number. I did supply them with IMPEXPONL
Can you confirm your account number. I apologize that this is taking so long, but DHL wants to make sure they get paid. Can you also provide proof of payment for this shipment?

For this 21 pcs try order for Japanese market, the cargo are ready 2 days age, but when I call the local DHL office and asked them to pick up the cargo, they told me : I need provide the DHL prepaid account No. of Japanese company or provide the information of DHL booking confirmation.

Today, I called the Japanese Tel. No. on the Doc, but no answer.

Could you pls check it out for me. It's urgent, thanks.

日本語

DHLの番号がない為、私達はこれを受けとるのに手こずっています。
わたしは彼らにIMPEXPONLと供給しました。
アカウントの番号を確認して頂けませんか。こんなに時間がかかってしまっていること、お詫び申し上げます。しかしDHLはきちんと支払いをされるかを確かめたいとのことです。この配送の証明書を提供頂けますか?

日本市場にこの21枚の写真を注文し貨物は二日前に準備は完了していますが、地元のDHLのオフィスに問い合わせ、貨物のピックアップを頼んだところ日本の会社のプリペイドのアカウント番号、もしくはDHLの予約番号を提示しなければならないと言われました。

今日、日本の電話番号にかけてみましたが応答はありませんでした。

確認して頂けませんか?緊急なので。
よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/05 11:31:15

元の翻訳
DHLの番号がない為、私達はこれを受けとるのに手こずっています。
わたしは彼らにIMPEXPONLしました。
アカウントの番号を確認して頂けませんか。こんなに時間がかかってしまっていること、お詫び申し上げます。しかしDHLはきちんと支払いをれるかを確かめたいことです。この配送の証明書を提供頂けますか?

日本市場にこ21枚写真を注文し貨物は二日前に準備は完了していますが、地元のDHLのオフィスに問い合わせ、貨物のピックアップを頼んだところ日本の会社のプリペイドのアカウント番号、もしくはDHLの予約番号を提示しなければならないと言われました。

今日、日本の電話番号にかけてみましたが応答はありませんでした。

確認して頂けませんか?緊急なので。
よろしくお願いいたします。

修正後
DHLのアカウントナンバーがない為、私達はこれを受けとるのに手こずっています。
わたしは彼らにIMPEXPONL(インポートエクスプレスワールドワイド専用アカウント番号)を提供しました。
御社の[or貴殿の]アカウントナンバーを確認して頂けませんか。こんなに時間がかかってしまっていること、お詫び申し上げます。しかしDHLは(彼らが)確実に支払いを受け取れるようにしたいのです。この配送の支払証明書を提供[or送って]頂けますか?

今回の日本市場向け21個試験注文に関ては、貨物は二日前に準備は完了していますが、地元のDHLのオフィスに問い合わせ、貨物のピックアップを頼んだところ日本の会社[or日本企業]のプリペイドのアカウント番号、もしくはDHLの予約番号を提示しなければならないと言われました。

今日、書類に記載されていた日本の電話番号にかけてみましたが応答はありませんでした[or誰も出ませんでした]

確認して頂けませんか?緊急なので。
よろしくお願いいたします。

翻訳の際、DHLのウェブサイトを確認されましたか?
①make sure that には「(that以下を)確実にする」の意があります。
②pcsはpiecesの略語としてよく用いられます。
③try orderはtrial orderの誤表記と思われます。
④ on the Doc (on the document) の訳が抜けています。

コメントを追加