Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/06/02 17:07:41

日本語

※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします。
※今回は当日の会場での対象商品の販売予定はございません。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
イベント当日 「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの女性及びお子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供限定スペースを設置いたします。

英語

(event participation ticket with serial number) ticket holder are mention in time set as in the ticket to gather at Shibuya tower record first floor elevator.
The staff will form the line

Current day in venue from target merchandise's sale and reservation are not available

Notice of women and children's area establishment

Current events(event participation ticket with serial number)ticket holder from women and children as targeted guests. comparatively stage for anticipation are limited to women and children are being set up.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/11 15:38:34

元の翻訳
(event participation ticket with serial number) ticket holder are mention in time set as in the ticket to gather at Shibuya tower record first floor elevator.
The staff will form the line

Current day in venue from target merchandise's sale and reservation are not available

Notice of women and children's area establishment

Current events(event participation ticket with serial number)ticket holder from women and children as targeted guests. comparatively stage for anticipation are limited to women and children are being set up.

修正後
(Event participation ticket with serial number) ticket holder are mention in time set as in the ticket to gather at Shibuya tower record first floor elevator.
The staff will form the line

Current day in venue from target merchandise's sale and reservation are not available

Notice of women and children's area establishment

Current events(event participation ticket with serial number)ticket holder from women and children as targeted guests. comparatively stage for anticipation are limited to women and children are being set up.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。