Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 1 Review / 2014/05/16 10:43:15

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 55 アメリカ大手販売サイトの商品詳細、マニュアル、カスタマーサポート(日英 英...
日本語

 上記A~Cのいずれの場合でも、以下の三点についてはCOにおける活動を認める条件としてCA社に提示したいと考えています。
① CA社が当社所有地(主に道路)を利用する際は当社が定めるルールに従う。
② COにおける活動に起因する責任は(過去から将来にわたり)すべてCA社が負う。
③ 当社はCOにおける活動をやめさせる権利をもつ。

英語

Either case of such A~C we like to offer CA the following three (3) points as terms and conditions to accept an activity in CO with respect to three (3) points.

(1) When CA uses Compan's land (mainly a road), it observes and complies with the rule that Company establishes.
(2) CA bears all the responsibility caused by the activity in CO (from the past to the future).
(3) Company has the rights to stop the activity on CO.

レビュー ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/16 17:04:00

文頭のEither case of such A-Cはない方がいいですね。そして文末はCOで終了した方がいいですね。重複が防げます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/05/16 17:52:43

レビューをいただきありがとうございました。CO以下の重複、ご指摘の通りです。Either case of such A-CはA-Cに限定しています。A-C以外に他項がないとは言えないので、法務翻訳的に紛らわしいと思われることは一応表記の原則で入れておきました。これからもご指導よろしくお願いいたします。

コメントを追加