翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 1 Review / 2014/05/08 16:47:26
PriceArea has over 1.4 million monthly visits and just started generating revenue this year, but it remains unprofitable. Last year, the site received over 12 million visits. When asked about PriceArea’s future, founder and CEO Andry Suhaili says that it will focus on mobile and regional. “Through mobile, PriceArea can fully leverage its services and [generate] revenues,” says Suhaili.
PriceAreaは140万以上の月間訪問者を抱え、今年ちょうど収益を挙げ始めたが、利益は出ないままであった。去年、サイトは1200万以上の訪問者を達成した。PriceAreaの将来について尋ねた際、創設者でCEOの Andry Suhaili氏は、PriceAreaはモバイル事業と地域性に焦点を当てると言った。「PriceAreaはモバイル事業を通して、サービスを十分に活用し利益を生みだすことができる。」 とSuhaili氏は言う。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
PriceAreaは140万以上の月間訪問者を抱え、今年ちょうど収益を挙げ始めたが、利益は出ないままであった。去年、サイトは1200万以上の訪問者を達成した。PriceAreaの将来について尋ねた際、創設者でCEOの Andry Suhaili氏は、PriceAreaはモバイル事業と地域性に焦点を当てると言った。「PriceAreaはモバイル事業を通して、サービスを十分に活用し利益を生みだすことができる。」 とSuhaili氏は言う。
修正後
PriceAreaは140万以上の月間訪問者を抱え、今年ちょうど収益を挙げ始めたが、利益は出ていない。去年、サイトは1200万以上の訪問者を達成した。PriceAreaの将来について尋ねた際、創設者でCEOの Andry Suhaili氏は、PriceAreaはモバイル事業と地域性に焦点を当てると述べた。「PriceAreaはモバイル事業を通して、サービスを十分に活用し利益を生みだすことができる。」 とSuhaili氏は語る。
きれいな訳ですが、記事ですので、「言う」は、「語る」とか「述べる」とかにすると、全体が引き締まります^^
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/yello-mobile-acquires-indonesian-price-comparison-site-pricearea/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
わかりやすいレビューをありがとうございました。