Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/04/10 14:33:50

日本語

商品が倉庫に出荷している証明書になる書類をメールに添付して頂けませんでしょうか。
また、商品を入荷して何日後に商品を引き取ることができるのでしょうか。
次回の商品も代金を支払ってから倉庫に入荷するのは、今回と同じ2週間ぐらいかかりますか。
大阪の代理店の靴は、発注した製品はすべてこの時期に入荷されています。
未入荷商品は、いつごろになったら完成できますか。遅くても5月中に生産可能でしょうか。

英語

Could you attach documents to be the certificate that the goods are shipped to the warehouse to e-mail
How many days after goods come in stock can I pick them up?
Does it take the same 2weeks as this time until next good come in stock after payment?
Shoes in agency in Osaka, the products, have come in this time.
I wonder when products which have not come in will be completed.
Is it possible to produce in May at the latest?

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/11 12:36:11

元の翻訳
Could you attach documents to be the certificate that the goods are shipped to the warehouse to e-mail
How many days after goods come in stock can I pick them up?
Does it take the same 2weeks as this time until next good come in stock after payment?
Shoes in agency in Osaka, the products, have come in this time.
I wonder when products which have not come in will be completed.
Is it possible to produce in May at the latest?

修正後
Could you please attach any documents to be the certificate that the goods are already shipped to a warehouse?
After goods come in stock, when can I pick them up?
Does it take the same two weeks as this time until next good come in stock after payment?
Shoes in agency in Osaka, the products, have come in this time.
I wonder when products which have not come in will be completed.
Would it be possible for you to produce them in May at the latest?

hideyuki hideyuki 2014/04/11 15:11:47

”~して何日後に”という表現はレビューしていただいた表現で良いのでしょうか。

mars16 mars16 2014/04/11 21:18:23

そうですね。After goods come in stock, how many days should I expect to pick them up?あたりではいかがでしょうか。

hideyuki hideyuki 2014/04/11 23:56:37

ご教示ありがとうございました。ビジネス分野は専門外なので大変参考になります。

コメントを追加