翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/08 20:12:26

日本語

・我々が特に懸念しているのは、1条末尾に加筆した部分です。
我々は、先日のA事件のように、突発的アクシデント等により当社の宣伝活動が
妨げられ、当社の利益が害されることを防止したいと考えています。

・この内容で問題なければ、我々はこの案を先方に提示したいと考えています。

英語

What we are concerning most is the part touched at the end of the first statement.
As the incident A occurred the other day, we want to prevent that our public activity would be interrupted by unexpected event and avoid that our benefit would be harmed.

If this is clear, we are going to present the idea to the client.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/09 01:21:40

元の翻訳
What we are concerning most is the part touched at the end of the first statement.
As the incident A occurred the other day, we want to prevent that our public activity would be interrupted by unexpected event and avoid that our benefit would be harmed.

If this is clear, we are going to present the idea to the client.

修正後
-What we are most concerned about is the part added to the end of the first article.
We would like to avoid incidents such as A that occurred the other day where our advertising campaign is interrupted unexpectedly, losing our profits.

-If this is clear, we are going to present this idea to the client.

コメントを追加