翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/25 16:04:15
ドコモに確認をした所、SIMを貰うには事務手数料◯円とプリペイド額を払わなくてはならないそうです。
色々なお店をまわって聞いてみましたが、日本国内ではPSvitaの中古は基本的にSIMカードを抜かれて販売されているそうです。
私は貴方から手数料は取りませんが、他の方は別途梱包代を◯を別途頂きます。
これは貴方の友人にご理解頂けるでしょうか?
貴方からのお土産は私の良い誕生日プレゼントになりそうです!
パリは市役所がアパートを探してくれるの?
◇は海外への発送は行っていないと思います。
When I inquired with Docomo, they told me that it was required to pay the service charge JPYxxx and the prepaid amount to obtain the SIM card.
I have inquired at various shops and found out that they basically removed the SIM card when selling used PSvistas in Japan.
I do not charge the service fee to you, but the others will charge the packing fee JPYxxx separately.
Is this understandable for your friend?
Your souvenir must be a good present for my birthday.
Does the city government look for an apartment in Paris?
I think ◇ does not accept the order for shipping to overseas.