翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/02/05 06:36:18

norrytk
norrytk 44
日本語

D返金

この問題はとても深刻です。
バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。

追跡番号を私は御社へ伝えました。
追跡番号からわかるように2014年1月2日に商品はバイヤーへ届けれられています。
それなのになぜバイヤーが保障されるのですか?

バイヤーへ返金されるのであれば私の商品を返品してください。
このようなことが発生することは理解に苦しむ。私の国ではありえません。

私が納得のいく明確な理由をおしえてください。
そして商品を返品してください。

英語

D Refund

This problem is very serious.
Please explain the clear reason why the refund of product was guaranteed to the buyer.

I notified the tracking number to your company.
As shown in the tracking number, the product was delivered to the buyer as of 2nd of January, 2014.
Why is the buy still guaranteed?

I would like to get the product back if the buyer could get a refund.
It is very difficult for me to understand why this has happened. It never happens in my country.

It would be appreciated if you could explain the reasonable reason to me and send the product back to me.

レビュー ( 1 )

cold7210はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/05 20:53:38

元の翻訳
D Refund

This problem is very serious.
Please explain the clear reason why the refund of product was guaranteed to the buyer.

I notified the tracking number to your company.
As shown in the tracking number, the product was delivered to the buyer as of 2nd of January, 2014.
Why is the buy still guaranteed?

I would like to get the product back if the buyer could get a refund.
It is very difficult for me to understand why this has happened. It never happens in my country.

It would be appreciated if you could explain the reasonable reason to me and send the product back to me.

修正後
D Refund

This problem is very serious.
Please explain the clear reason why the refund of product was guaranteed to the buyer.

I notified the tracking number to your company.
As shown in the tracking number, the product was delivered to the buyer as of 2nd of January, 2014.
Why is the buyer still guaranteed?

I would like to get the product back if the buyer could get a refund.
It is very difficult for me to understand why this has happened. It never happens in my country.

It would be appreciated if you could explain the reasonable reason to me and send the product back to me.

コメントを追加