翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/16 22:07:35
初めての取引となります。
返品したくないので、御社でしっかり検品して送ってください。
他の会社で不良品が多く困ったことがありました。
ぜひとも厳重に確認して発送してください。お願いします。
なるべく早く送っていただけると助かります。
This is my first transaction with you.
Please inspect the products before you ship, as I do not want to return them.
I have had bad luck with other seller who sent us defective products over and over again.
Thus, I would like to request you to conduct a complete inspection on the products.
Also, I would be glad if you could ship them as soon as possible.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
This is my first transaction with you.
Please inspect the products before you ship, as I do not want to return them.
I have had bad luck with other seller who sent us defective products over and over again.
Thus, I would like to request you to conduct a complete inspection on the products.
Also, I would be glad if you could ship them as soon as possible.
修正後
This is my first transaction with you.
Please inspect the products before you ship, as I do not want to return them.
I had bad luck with another seller who sent us defective products over and over again.
Thus, I would like to request you to conduct a complete inspection on the products.
Also, I would be grateful if you could ship them as soon as possible.
ありがとうございます。
「ほかの会社」を複数にしておこうとotherにしておきながら、すぐ後で、やっぱり単数のsellerにしてしまい、結局単複どちらにするのか決めきれなかった結果です。
have had bad luck は「~したことがある → 経験 → 現在完了」と学校で散々教えられたので、これでいいと思いますよ。過去形ではなく。現に、現在完了で書いてある英文を最近見ています。