翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/07 14:31:49
Challenges vs opportunities
The Philippines leads in mobile payments in Asia, and with the availability of the telco’s e-wallets, it’s something that citizens can take advantage of with ease.
But the banking penetration rate in the Philippines is at just 27 percent. And from this number, only three percent own a credit card. So are people ready for what Valenzuela City is rolling out to its citizens?
挑戦と機会
フィリピンは国民が手軽に利用出来るtelcoのe-walletsの有用性を用いて、アジアにおいてモバイル決済をリードしている。
しかし、フィリピンにおける銀行取引の利用率はいまだ27%である。そして、そのうちたった3%だけがクレジットカードを保有しているに過ぎない。人々は、ヴァレンズエラ市が市民に広めたことに対する準備が出来ていると言えるのだろうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
挑戦と機会
フィリピンは国民が手軽に利用出来るtelcoのe-walletsの有用性を用いて、アジアにおいてモバイル決済をリードしている。
しかし、フィリピンにおける銀行取引の利用率はいまだ27%である。そして、そのうちたった3%だけがクレジットカードを保有しているに過ぎない。人々は、ヴァレンズエラ市が市民に広めたことに対する準備が出来ていると言えるのだろうか?
修正後
挑戦と機会
フィリピンは国民が手軽に利用出来るtelcoのe-walletsの有用性を用いて、アジアにおいてモバイル決済をリードしている。
しかし、フィリピンにおける銀行取引の利用率はいまだ27%である。しかし、クレジット保有率はそのうちのたった3%である。人々は、ヴァレンズエラ市が市民に広めたことに対する準備が出来ていると言えるのだろうか?
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/government-office-philippines-implements-online-payments-citizens/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。