翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/12/21 23:10:15

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?

英語

It's been more than a month since I sent you the receipt. Nevertheless, there has been no sign of shipping from the U.S. It has been unreasonably late. All you are doing is just sending me similar emails, but you never start to procede. If you need the EIN, you could have noticed me much earlier. Due to this delay at your end, I have lost considerable chances to sell the products in Japan. It should be here much earlier even if it had been transported by time-consuming sea. I AM doing a business. Why can't you understand that?

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/22 00:41:07

元の翻訳
It's been more than a month since I sent you the receipt. Nevertheless, there has been no sign of shipping from the U.S. It has been unreasonably late. All you are doing is just sending me similar emails, but you never start to procede. If you need the EIN, you could have noticed me much earlier. Due to this delay at your end, I have lost considerable chances to sell the products in Japan. It should be here much earlier even if it had been transported by time-consuming sea. I AM doing a business. Why can't you understand that?

修正後
It's been more than a month since I sent you the receipt. Nevertheless, there has been no sign of shipping from the U.S. It has been unreasonably late. All you are doing is just sending me similar emails, but you never start to proceed. If you need the EIN, you could have notified me much earlier. Due to this delay at your end, I have lost considerable chances to sell the products in Japan. It should be here much earlier even if it had been transported by time-consuming sea. I AM doing a business. Why can't you understand that?

14pon 14pon 2013/12/22 00:46:29

おっしゃるとおりです。ありがとうございます。
proceed の方はすぐ気づいて訂正したのですが、notice とは・・・あちゃ~・・・

コメントを追加
備考: 海外の物流センターへの抗議のメールです。一向に日本に商品を送ってこないので抗議しています。EINとはEmployer Identification Numberで、仕入先のEINを要求されたのです。