翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/19 17:32:21
We live with a culture that can stare unblinkingly at grisly murders, Ultimate Fighter concussions, all manner of petty, bloody cruelties, so long as they are packaged as entertainment or certified as high art. What seems to inspire all the hand-wringing advisories about Seidl's relatively non-violent films is the way their protagonists refuse our pity while his camera refuses to look away from everyday realities we've been conditioned to find pathetic or distasteful. In "Love," Melanie's full-figured, middle-aged mother, Teresa, strode onto a Kenyan beach in a bathing suit, inviting cringes from viewers who couldn't imagine anyone seeing her as beautiful or desirable. In "Faith",
Nous vivons à une culture qui peut regarder sans ciller meurtres macabres, des commotions Ultimate Fighter, toutes sortes de petits, cruautés sanglantes, tant ils sont emballés comme un divertissement ou certifiés du grand art. Ce qui semble inspirer tous les avis main-essorage environ des films relativement non-violents de Seidl est la façon dont leurs protagonistes refusent notre pitié tandis que sa caméra refuse de détourner le regard de la réalité de tous les jours que nous avons été conditionnés à trouver pathétique ou de mauvais goût. Dans "Love", la figuré pleine, de une mère d'âge moyen de Melanie, Teresa, marchait sur une plage du Kenya dans un maillot de bain, en invitant la grimace de téléspectateurs qui ne pouvaient pas imaginer que personne ne la voie pas aussi beau ou désirable. Dans «La foi»,