翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 41 / 1 Review / 2013/12/01 17:28:32
ご注文につきまして、バラ農園に確認をしました所
大変申し訳ございませんが、ご希望されている日時にお届けする事ができかねます。
また配送可能日は、バラの成長の関係で12月11日頃ではないとお伝えすることができないようです。
現在バラが少なくなっていることと、寒さの影響でバラの成長が遅れている為です。
せっかくご注文頂いたのにもかかわらず、ご希望に応えられず本当に申し訳ございません。
ご注文についてですが、どのように致しましょうか。
お忙しい所恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。
About an order, we cannot send to the time which checked with the rose plantation and which is wished although place serious explanation is not. It seems that moreover, it cannot tell that the day which can be delivered is not December 11 every day in the rose relation of growth. It is because rose growth is behind under that the present rose has decreased and the influence of cold. I am very sorry to be unable to respond to hope, in spite of having placed an order with much trouble. Although it is about an order, what shall I do?
please give me a reply execuse me.
レビュー ( 1 )
Reads very much like a machine translation. You might want to try reading your translation out loud to see how it flows before submitting it.