翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/18 13:15:47
Ray Kurzweil, founder of Singularity University and vice president of engineering at Google, explained how we can benefit from artists’ and designers’ skills in technology at a talk. “There should be a robust communication between arts, humanities and technology,” he said. “Technology really suffers when they [engineers] don’t really understand human nature.” He talks about “merging those two worlds because ultimately that’s where success would lie.”
特異点大学の創立者でグーグルの副社長でエンジニアのレイ・カーツワイルは、どのようにして芸術家やデザイナーのスキルから利益を得るか話で説明しました。
「芸術と人文科学と科学技術と強固にコミュニケーションを取るべきだ」彼は言いました。科学ではエンジニアが人間性をまったく理解できないということが生じます。「そこには最後には同じ成功があるからふたつの世界を一緒にすることが必要だ」と彼は話しました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
特異点大学の創立者でグーグルの副社長でエンジニアのレイ・カーツワイルは、どのようにして芸術家やデザイナーのスキルから利益を得るか話で説明しました。
「芸術と人文科学と科学技術と強固にコミュニケーションを取るべきだ」彼は言いました。科学ではエンジニアが人間性をまったく理解できないということが生じます。「そこには最後には同じ成功があるからふたつの世界を一緒にすることが必要だ」と彼は話しました。
修正後
特異点大学の創立者でGoogleの副社長でエンジニアのRay Kurzweilは、どのようにして芸術家やデザイナーのスキルから利益を得るか対談の中で説明した。
「芸術と人間性と科学技術は強固にコミュニケーションを取るべきだ」彼は述べた。「エンジニアが人間性をまったく理解できないと、科学技術には弱点が生じます。」「そこには最後には成功があるから、このふたつの世界を融合することが必要だ」と彼は話した。
ガイドラインに沿って訳した方がよいと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。