翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/08 18:57:07
商品が壊れてしまったのは、とても残念です。
日本の郵便局に補償の事を尋ねたら、EMSは保険適用があるとの事です。
保険の手続きはそちらの配達した運送会社に連絡して補償申請をして下さい。
発送元の日本では手続きが出来ないそうです。
ご面倒お掛けしますが、申請をして下さい。
I deeply regret that the merchandise sustained a damage in transit.
I inquired about the compensation to the Japanese post office, that replied that insurance can be applied to EMS. Please contact the shipping company that delivered it to demand the compensation. The shipper in Japan say they can't process it.
I'm sorry to bother you, but please demand it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I deeply regret that the merchandise sustained a damage in transit.
I inquired about the compensation to the Japanese post office, that replied that insurance can be applied to EMS. Please contact the shipping company that delivered it to demand the compensation. The shipper in Japan say they can't process it.
I'm sorry to bother you, but please demand it.
修正後
I deeply regret that the product got damaged.
I inquired the Japanese post office about the compensation, and the answer was that insurance can be applied on EMS. Please contact the shipping company to claim the compensation. The shipper that the item has been sent out from, which is in Japan, can not process it.
I'm sorry to bother you, but please claim it from your end.