翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2013/10/26 15:42:41
お買い上げ誠にありがとう御座います。
先ほど商品を発送しました。
○○(商品名)はサイズが大きいため、日本郵便のサイズ規定によりEMSで発送しました。
追加で掛かった送料は私からのサービスですのであなたは追加料金を払う必要はありません。
またEMSはスモールパケットより早く到着します。通常ですと3-10日で到着予定です。
また到着後に商品を気に入って頂けたら評価を頂ければ幸いです。
またのお買い上げを楽しみにお待ちしています。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
Thank you very much for your purchase.
The item has just been sent out.
Since the size of ○○ is large, it was sent by EMS following Japan Post's size regulation.
Additional shipping cost is paid by me as a part of service, so you do not have to pay additional fee.
Also, EMS reaches faster than small packet. Usually it take 3 to 10 days for delivery.
Furthermore, I appreciate that you leave favorable feedback if you like it after receive it.
I'll be waiting for your next order.
I look forward to serving you again.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Thank you very much for your purchase.
The item has just been sent out.
Since the size of ○○ is large, it was sent by EMS following Japan Post's size regulation.
Additional shipping cost is paid by me as a part of service, so you do not have to pay additional fee.
Also, EMS reaches faster than small packet. Usually it take 3 to 10 days for delivery.
Furthermore, I appreciate that you leave favorable feedback if you like it after receive it.
I'll be waiting for your next order.
I look forward to serving you again.
修正後
Thank you very much for your purchase.
The item has just been sent out.
Since the size of ○○ is large, it was sent by EMS following Japan Post's size regulation.
Additional shipping cost is paid by me as a part of service, so you do not have to pay additional fee.
Also, EMS reaches faster than small packet. Usually it takes 3 to 10 days for delivery.
Furthermore, I appreciate that you leave favorable feedback if you like it after receive it.
I'll be waiting for your next order.
I look forward to serving you again.
takes かwill take だと思います。とても簡潔でお勉強させてもらいました。