Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/10 03:33:12

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

150 Colours, NO DUPLICATES.
100% Pure Cotton, Mercerised and Colourfast threads.
Each skein is 8 meters in length & 6 strands,
Single strands can be used for fine Embroidery and Cross Stitching.
Manufacturer: J & P COATS.

A superior, six strand 100% long staple mercerised cotton embroidery thread on 8m skeins. Available in our stock 325 colours, including ombré and Multicolors, Anchor Stranded Cotton is the most versatile embroidery thread and can be used for freestyle and counted thread embroidery and is particularly popular for Cross Stitch.

Best Cotton thread skeins can be purchased in the market. 6 Stranded skeins, can be divided for finer hand embroidery and cross stitching projets.

日本語

150色、複製なし。
100%まじりけのない綿、マーセル化処理済の色落ちスレッド(糸)。
かせの長さ各8メートル、各6ふさ、
シングルストランドは細かい刺繍とクロスステッチに適しています。
製造元 J & P COATS

さらなる上等品として、6ふさjマーセル化処理済み純綿ロングステイプル刺繍糸は、ombréとMulticolorsを含む325色のストックが有り。Anchor Stranded Cottonは最も用途が広い刺繍糸で、フリースタイルに適し、信頼性の高い刺繍糸で、特にクロススティッチ用として人気があります。

最高のコットン糸がお求めいただけます。6ストランディドスカインでより繊細なステッチをお楽しみいただけます。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/10 11:24:11

元の翻訳
150色、複製なし。
100%まじりけのない綿、マーセル化処理済の色落ちスレッド(
かせの長さ各8メートル、各6ふさ
シングルストランドは細かい刺繍とクロスステッチに適しています。
製造元 J & P COATS

さらなる上等品として、6ふさjマーセル化処理済み純綿ロングステイプル刺繍糸は、ombréMulticolorsを含む325色のストックが有り。Anchor Stranded Cottonは最も用途が広い刺繍糸で、フリースタイルに適し、信頼性の高い刺繍糸で、特にクロススティッチ用として人気があります。

最高のコットン糸がお求めいただけます。6ストランディドスカインでより繊細なステッチをお楽しみいただけます。

修正後
150色、複製なし。
100%まじりけのない綿、マーセル化処理済(シルケット加工)の色落ちしない糸。
かせの長さ各8メートル、各6本取り
シングルストランドは細かい刺繍とクロスステッチに適しています。
製造元 J & P COATS

さらなる上等品として、6ふさマーセル化処理済み(6本取りシルケット)純綿ロングステイプル刺繍糸は、ぼかし糸多色糸を含む325色のストック(在庫)が有り。Anchor Stranded Cottonは最も用途が広い刺繍糸で、フリースタイルに適し、信頼性の高い刺繍糸で、特にクロススティッチ用として人気があります。

最高のコットン糸がお求めいただけます。6本取りのかせでより繊細なステッチをお楽しみいただけます。

勉強になりました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/10 22:05:27

レビューをありがとうございました。手芸の専門用語を知らないままトライしてしまい、少し後悔していたんです。最近始めたばかりなので、また見かけられたらアドバイスよろしくお願いいたします。

3_yumie7 3_yumie7 2013/10/10 22:07:09

とんでもないです。よくこれだけお調べになったと感心していました。私も勉強させて頂きました。ありがとうございます。

3_yumie7 3_yumie7 2013/10/10 22:10:01

ブラジリア在住の方だったんですね。実は私も8年間ブラジルに住んでいて、6月にメキシコに引っ越したばかりです。今でもリオデジャネイロの海岸の夢を見ます^^。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/10 22:20:22

そうなんですか!リオデジャネイロはまだ行ったことがないのですが、一度行ってみたいと思っています。主人の実家がサルバドールなので、なかなかそちら方面以外にチャンスがなくて…
プロフィールにもお邪魔させていただきました。どの翻訳もすごく日本語が美しいと感じました。私ももっと日本語を磨かなければ、と刺激を受けました。ありがとうございました。

3_yumie7 3_yumie7 2013/10/10 22:27:35

ぜひ行ってみてください。メキシコではあのようにのんびりとくつろいで歩く人を見ることはないので、懐かしいです。実は、うちの主人も外人なので、日本語を使う機会が少なくて忘れてしまいそうです(笑)。

コメントを追加
備考: 海外商品を購入したいのですが、完全に意味が分からず困っており、翻訳をお願いする事に致しました。

こちらのurlが参考ページです。多分一緒の商品だと思うのですが。。

宜しくお願い致します!