Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 49 / 1 Review / 2013/09/24 09:27:47

日本語

タイヤのロックに関してですが、いろいろ調べてみましたが、これまで前例がありません。船の上での盗難であれば、保険でカバーされますが、陸揚げ後の盗難についてはカバーされません。陸揚げ後については、コンサイニー様の方で、しっかり車両の管理をしていただくようにお願いします。
せっかくのご依頼ですが、ご希望に添えず、申し訳ありません。ご理解のほど、何卒宜しくお願いします。

英語

Regarding the tire's lock, I research about it. But it has no precedent so far. The property loss on the ship can covered by insurance,but the property loss after discharge is not covered. After discharge,please control with surety the car by consignee.I'm sorry that unable to carry out your wishes, although you asked me.
Thank you for your understanding.

レビュー ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/24 11:01:50

元の翻訳
Regarding the tire's lock, I research about it. But it has no precedent so far. The property loss on the ship can covered by insurance,but the property loss after discharge is not covered. After discharge,please control with surety the car by consignee.I'm sorry that unable to carry out your wishes, although you asked me.
Thank you for your understanding.

修正後
Regarding the tire's lock, I researched about it. But it has no precedent so far. The property loss on the ship is covered by insurance,but the property loss after discharge is not covered. After discharge,please control with surety the car by the consignee.I'm sorry that I amunable to carry out your wishes, although you asked me.
Thank you for your understanding.

I wish this would be a reference.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuki2sanda yuki2sanda 2013/09/24 16:15:20

レビューありがとうございました。

コメントを追加